Le traduzioni certificate (o autenticate) del nostro partner sono riconosciute da tutti gli uffici amministrativi tedeschi. Le traduzioni vengono eseguite da traduttori giurati.
[Traduzioni certificate da traduttori giurati ai sensi della norma DIN EN ISO 17100].
Traduzione certificata (o autenticata) in Germania
(Traduzioni giurate o asseverate)
Che cosa è la traduzione certificata?
A volte una semplice traduzione non basta: una traduzione certificata o giurata spesso si rende necessaria per l’uso ufficiale nell’ambito di relazioni con autorità e uffici pubblici. Per molti documenti ufficiali da consegnare alle autorità locali in Germania, le traduzioni devono essere autenticate da un traduttore giurato ossia abilitato dal tribunale.
Secondo la legge tedesca, solo un traduttore giurato può fornire una traduzione certificata (o autenticata). Il traduttore è ufficialmente giurato presso un tribunale locale o nominato pubblicamente. Inoltre, i traduttori devono dimostrare le qualifiche pertinenti prima di essere giurati o nominati pubblicamente.
I traduttori giurati in Germania sono traduttori che hanno prestato giuramento presso un tribunale locale o regionale. Essi hanno l’obbligo di riservatezza in conformità con il § 189, comma 4 del codice di procedura civile (in tedesco: Zivilprozessordnung), e devono tradurre fedelmente e dovutamente il testo in lingua tedesca.
Puoi essere certo che le autorità, i tribunali o gli uffici pubblici in Germania non rifiuteranno il tuo documento a causa di una traduzione errata.
Ai sensi del § 142, comma 3 del codice di procedura civile tedesco, queste traduzioni devono essere autenticate con il timbro del traduttore in cui si legge la sua qualifica di traduttore giurato. Il timbro deve includere il nome, la lingua (o le lingue) e l’indirizzo del traduttore. Al timbro, il traduttore aggiunge una firma e una formula “standard” con la quale certifica di avere tradotto fedelmente il testo in suo possesso.
Un traduttore giurato potrebbe essere richiesto per i seguenti documenti ufficiali
- Apostille*
- Certificato di nascita
- Certificato di matrimonio
- Certificato di divorzio
- Certificato di cittadinanza
- Patente di guida
- Certificato di capacità matrimoniale
- Certificato scolastico
- Diploma / Laurea
- Testamento
- Rapporto medico
- Certificato di lavoro
- Precedenti penali
- Valutazione fiscale
- Certificato di morte
* In alcuni casi, una traduzione certificata deve essere legalizzata all’estero. Questo avviene aggiungendo alla traduzione una cosiddetta apostille. L’apostille è quindi un’ulteriore fase di certificazione.